본문 바로가기

영어

[영어로 읽는 동화] 오스카 와일드의 '이기적인 거인'

The selfih giant

 

안녕하세요. 이제 제법 날씨가 쌀쌀해졌네요. 

코로나와 더불어 추운 날씨에 마음까지 쌀쌀해지기 쉬운 계절입니다. 

이럴 때 마음 따뜻한 동화 한편 어떨까요?

오늘은 '오스카 와일드'의 "이기적인 거인"이야기를 가져왔는데요, 영어 원문을 한줄 한줄 번역해서 들려드리려고 합니다.

원문의 따뜻한 감성까지 여러분께 그대로 전해지고, 우리의 이기적인 마음도 사르르 녹아내리기를 소망해봅니다.  

원문의 링크도 아래 적어드리니 참고하시기 바랍니다. 

http://www.gutenberg.org/files/902/902-h/images/p45s.jpg


The Selfish Giant.

이기적인 거인

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.

매일 오후, 아이들은 학교에서 돌아오면 으레 거인의 정원으로 가서 뛰놀곤 하였다.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other.

그곳은 부드러운 초록 잔디로 덮인 넓고 아름다운 정원이었다. 여기 저기 잔디 위에는 예쁜 꽃들이 별처럼 피어 있었고, 12그루의 복숭아나무가 봄에는 분홍빛과 진주빛으로 은은하게 만발하였고 가을에는 풍성한 열매를 맺었다. 새들이 그 나무 위에 앉아 노래할 때는 매우 사랑스러워 놀이하던 아이들도 멈추어 그 소리를 들었다. “여기 있으면 정말 행복해!” 아이들은 서로에게 외쳤다.

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

그러던 어느 날, 거인이 돌아왔다. 거인은 그동안 콘월에 사는 친구 거인의 집에 놀러 갔다가 거기에서 7년 동안 머물렀었다. 7년이 지나자 그는 대화거리가 다 떨어졌다며 이제는 자신의 성으로 돌아가야겠다고 친구에게 말했다. 그가 집으로 돌아오자 아이들이 정원에서 놀고 있는 것이 보였다.

“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

여기서 뭐하는 게냐?” 거인은 거친 목소리로 외쳤고, 아이들은 도망갔다.

“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

내 정원은 내 정원이란 말이다. 그건 누구라도 알 수 있지. 나 말고는 누구도 여기에서 놀게 내버려 둘 수 없어.” 거인은 이렇게 말하고는 정원 주변에 높은 담을 쌓고 표지판을 세웠다.

[무단출입금지]

He was a very selfish Giant.

그는 매우 이기적인 거인이었다.

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other.

불쌍한 아이들은 이제 어디에도 놀 만한 곳이 없었다. 길에서 놀려고 해보았지만, 길에는 먼지가 많았고 딱딱한 돌이 가득했으며 아이들은 그것을 좋아하지 않았다. 아이들은 학교가 끝나고 정원의 높은 담 주위를 어슬렁거리며 그곳이 얼마나 아름다웠는지 얘기하곤 했다. “거기서는 정말 좋았는데.” 하며 저들끼리 이야기하였다.

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

그리고 봄이 오자, 온 나라에 작은 꽃과 새들이 찾아왔다. 그러나 이기적인 거인의 정원만은 여전히 겨울이었다. 아이들이 없었기에 새들은 정원에서 노래하려 하지 않았고, 나무들은 꽃을 피우는 걸 잊어버렸다. 한번은 예쁜 꽃이 잔디에서 머리를 내밀었지만, 그 표지판을 보자 아이들이 가여워 도로 땅속으로 기어들어 가 잠자리에 들었다. 이 상황을 반긴 건 눈과 서리뿐이었다. “봄이 정원을 잊어버렸네. 그러면 우리가 일 년 내내 여기서 살아야겠다.” 눈은 자신의 하얀 망토로 잔디를 뒤덮었고, 서리는 모든 나무를 은색으로 칠했다. 그리고서 그들은 북풍을 초대해 같이 머물자고 했고 북풍이 왔다. 북풍은 모피코트를 입고는 온종일 정원에 대고 으르렁거렸고 결국 굴뚝을 쓰러뜨렸다. 그는 말했다. “여기 즐거운 곳이구나. 우박도 놀러 오라고 해야겠다.” 그래서 우박도 찾아왔다. 매일 세 시간 동안 우박은 지붕을 내리쳤고, 결국 지붕 위의 석판이 대부분 떨어져 나갔다. 우박은 회색 옷을 입었고 그의 숨결은 얼음처럼 차가웠다.

“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”

이번 봄은 왜 이렇게 늦게 오는지 이해가 되지 않아.” 거인이 창가에 앉아 자신의 차갑고 하얀 정원을 보며 말했다. “날씨가 바뀌었으면 좋겠어.”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

하지만 봄도 여름도 오지 않았다. 가을은 모든 정원에 금빛 열매를 가져다주었지만, 거인의 정원에는 아무것도 주지 않았다. “거인은 너무 이기적이야.” 가을은 이렇게 말했다. 그래서 그곳은 항상 겨울이었고, 북풍과 우박, 그리고 서리와 눈이 나무 사이로 춤을 추었다.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

어느 날 아침 거인이 침대에 깨어 누워있는데, 아름다운 음악 소리가 들렸다. 그 소리가 어찌나 감미로운지, 거인은 아마도 왕의 음악대가 지나가나보다 하고 생각하였다. 그것은 단지 창밖에서 작은 홍방울새 한 마리가 노래하는 것뿐이었는데, 정원에서 새 소리를 들은 것이 너무 오래되어 세상에서 가장 아름다운 음악인 것만 같았다. 그러자 그의 머리 위에서 춤추던 우박이 춤을 멈추고 북풍도 폭풍우를 멈추자, 열린 창문으로 향기로운 냄새가 들어왔다. “마침내 봄이 왔나 보다.” 거인이 이렇게 말하고는 침대를 뛰어나와 창밖을 내다보았다.

What did he see?

그가 본 것은 무엇이었을까?

He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

그는 가장 경이로운 광경을 보았다. 벽에 난 작은 구멍으로 아이들이 기어들어 와 나뭇가지에 앉아있는 것이다. 보이는 나무마다 아이가 한 명씩 앉아있었다. 나무들은 아이들이 돌아온 게 기뻐 꽃으로 몸을 장식했고, 아이들의 머리 위로 온화하게 가지를 흔들어대었다. 새들은 날아다니며 기쁨에 지저귀고 꽃들은 초록 잔디 사이로 얼굴을 내밀며 웃고 있었다. 그것은 사랑스러운 장면이었으나 한쪽 모퉁이는 여전히 겨울이었다. 그곳은 정원의 가장 끄트머리 모퉁이였는데, 작은 소년 하나가 거기에 서 있었다. 소년은 너무 작아서 나뭇가지에 손이 닿지 않았기에 나무 주위를 배회하며 슬프게 울고 있었다. 불쌍한 나무는 여전히 서리와 눈으로 덮여 있었고 북풍이 그 위에서 으르렁거리며 바람을 불고 있었다. “꼬마야, 어서 올라와.” 나무는 이렇게 말하며 가지를 구부려 몸을 최대한 낮추었지만, 소년의 키는 너무 작았다.

And the Giant’s heart melted as he looked out. “How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.” He was really very sorry for what he had done.

창문 밖을 내다보던 거인의 마음이 녹아내리는 것 같았다. 그는 말했다. “내가 그동안 얼마나 이기적이었는가! 왜 봄이 오지 않았는지 이제야 알겠어. 저 불쌍한 꼬마를 나무 꼭대기에 올려주고 벽도 허물 거야. 그리고 정원도 영원히 아이들의 놀이터로 만들어야지.” 그는 그동안 그가 한 일을 후회했다.

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

그래서 거인은 계단을 살금살금 내려가 현관문을 살며시 열고는 정원으로 나갔다. 그러나 아이들은 거인을 보자 너무 놀라서 모두 도망가버렸고 정원은 다시 겨울이 되었다. 단지 그 꼬마만 눈물이 앞을 가려 거인이 오는 것을 보지 못했기에 도망치지 않았다. 거인은 꼬마 뒤로 조용히 다가가 다정하게 손을 잡고는 나무 위로 올려주었다. 그러자 나무가 곧바로 꽃을 피웠고 새들이 날아와 나무 위에서 노래를 불렀다. 그리고 꼬마는 두 팔을 벌려 거인의 품에 와락 안기고 입을 맞추었다. 거인이 더는 나쁘게 굴지 않는 것을 본 다른 아이들이 뛰어 돌아왔고 그러자 봄이 함께 찾아왔다. “꼬마들아, 이제 너희의 정원이란다.” 거인은 이렇게 말하고 커다란 도끼를 가져와 벽을 부수었다. 정오가 되어 시장에 가던 사람들은 그들이 본 것 중 최고로 아름다운 정원에서 거인이 아이들과 놀고 있는 것을 보았다.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

아이들은 온종일 놀았고 저녁이 되어서야 거인에게 작별인사를 하러 왔다.

“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him.

그런데 그 꼬마 친구는 어디 있니? 내가 나무에 올려준 그 아이 말이다.” 거인이 말했다. 거인은 자신에게 입을 맞추어 준 그 아이를 제일 좋아했다.

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”

우리도 몰라요. 그 앤 가버렸어요.” 아이들이 대답했다.

“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

그 아이에게 내일 여기 꼭 오라고 얘기해줘야 한다.” 거인이 말했다. 그러나 아이들은 그 아이가 어디에 사는지도 모르고 이전에 한 번도 본 적이 없다고 말했다. 거인은 매우 슬펐다.

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.

매일 오후, 학교가 끝나면 아이들이 놀러와 거인과 함께 놀았다. 하지만 거인이 사랑했던 그 꼬마는 다시 볼 수 없었다. 거인은 모든 아이에게 친절하게 대했지만, 그의 첫 꼬마 친구가 그리워 자주 그 아이 이야기를 했다. “그 아이를 볼 수 있다면 참 좋겠다!” 그는 그렇게 말하곤 했다.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”

몇 년이 지나고 거인은 매우 늙고 약해졌다. 더는 놀지 못하고 커다란 안락의자에 앉아 아이들의 놀이를 지켜보았고 정원을 감탄하며 바라보았다. “꽃이 참 많다. 하지만 아이들이 어떤 꽃보다도 제일 예쁘다.”라고 그는 말했다.

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

어느 겨울 아침 거인이 옷을 갈아입으며 창밖을 내다보았다. 이제는 겨울이 싫지 않았는데, 그건 단지 봄이 잠을 자고 꽃이 쉬고 있을 뿐이란 걸 알았기 때문이다.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

그러다 갑자기 거인은 눈을 씻고 놀라운 마음에 밖을 쳐다보고 또 보았다. 정말 믿기 어려운 광경이었다. 정원 맨 끝 모퉁이 한 그루의 나무에 아름다운 흰 꽃이 만발한 것이다. 가지마다 금빛 은빛 열매가 맺혀 있었고 그 아래에 그가 사랑했던 꼬마 아이가 서 있었다.

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

거인은 너무 기뻐 계단을 뛰어 내려가 정원으로 나갔다. 그는 풀밭을 가로질러 꼬마에게 다가갔다. 아이 곁에 다다르자 거인은 화가 나서 얼굴이 붉어졌다. 그가 말했다. “누가 감히 너를 다치게 한 게냐?” 아이의 두 손에는 못이 박힌 흔적이 있었고 그 작은 발에도 못자국이 있었기 때문이다.

“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.”

누가 너에게 이런 짓을 했느냐?” 거인이 외쳤다. “말해라. 내가 큰 검을 가지고 그를 죽이겠다.”

“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.”

안돼요!” 아이가 대답했다. “하지만 이건 사랑의 상처에요.”

“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

넌 누구냐?” 거인이 이렇게 말하고는, 이상한 경외심이 들어 아이 앞에 무릎을 꿇었다.

And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.”

아이는 거인을 바라보며 미소짓고는 말했다. “언젠가 정원에서 내가 놀 수 있게 해주었으니 오늘은 나와 함께 나의 정원인 천국으로 가자꾸나.”

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.

그리고 그날 오후 아이들이 뛰어 들어와 보니 거인이 하얀 꽃들로 뒤덮인 채 나무 아래에 죽어 있었다.