본문 바로가기

영어

[영어로 읽는 명작] Pride and Prejudice Ch.1

오만과 편견 번역

Chapter 1

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

재력이 있는 미혼 남성이 아내가 필요하다는 건 널리 알려진 사실이다. 

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

그런 남자가 마을에 처음 들어와서 어떤 감정이나 견해를 갖는지에 대해 잘 알려지지 않았지만, 그 사실만은 주변 가족들의 마음에 너무나 확실하여 그가 자신의 딸들 중 하나와 결혼하리라고 여겨지게 마련이다. 

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

"여보, 베넷 씨" 하루는 아내가 그에게 말했다. "네더필드 공원이 마침내 임대되었다는 얘기 들었어요?"

Mr. Bennet replied that he had not.

베넷씨는 들은 적이 없다고 대답했다. 

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

"하지만 그랬다는군요" 그녀가 받아서 말했다. "롱부인이 여기 방금 왔었는데 모두 얘기해주고 갔어요"

Mr. Bennet made no answer.

베넷씨는 아무 대답도 하지 않았다. 

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

"당신은 누가 임대했는지 궁금하지 않아요?" 그의 아내가 조급하게 외쳤다. 

You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

"당신이 말하고 싶은가보군. 나는 듣기를 거부하지 않아."

This was invitation enough.

이 정도면 말을 시작하기에 충분했다. 

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

"아, 여보, 당신도 알아야 해요. 롱부인이 그러는데, 북잉글랜드에서 온 엄청 부자인 청년이 네더필드를 차지했대요. 그 청년이 월요일에 사두마차를 타고 장소를 둘러보러 왔는데, 네더필드가 마음에 들어서 모리스씨에게 당장 계약하자고 했대요. 미카엘 축일 전에 갖게 되는 거에요. 그리고 그의 하인들이 다음주 주말에 집으로 들어온대요."

“What is his name?”

"그의 이름이 뭔데?"

“Bingley.”

"빙글리요"

“Is he married or single?”

"결혼은 했나? 아니면 미혼?"

“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

"오! 당연히 미혼이지요, 여보. 부잣집 독신 청년이에요. 1년에 4천인가 5천 파운드를 번대요. 우리 애들에게 참 잘된 일이지요!"

“How so? How can it affect them?”

"어떻게 그렇게 돼요? 그게 아이들한테 어떻게 잘됐다는 거요?"

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

"여보 베넷씨" 그의 아내가 대답했다. "당신은 어떻게 그렇게 지루할 수가 있어요! 내가 그 사람에게 우리 딸 중 한 명과 결혼시키려 한다는 걸 당신이 알아야 해요."

“Is that his design in settling here?”

"그게 그 사람이 여기 정착하려는 계획인가?"

“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

"계획이라고요! 말도 안돼! 당신은 어떻게 그렇게 말할 수가 있어요. 하지만 그가 우리 애들 중 하나와 사랑에 빠질 거라는 건 분명해요. 그러니 당신은 그가 오는대로 바로 그를 방문해야 해요."

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”

"그런 일은 없을거요. 당신과 아이들이 가구려. 아니면 애들더러 직접 가라고 시키던가. 아마 그게 더 낳을지도 모르지. 당신이 그들 중에 누구보다도 가장 예쁘니, 빙글리씨가 당신을 제일 좋아할지도 모르니까."

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

"여보, 날 너무 띄우지 말아요. 내가 왕년에 한 미모 하긴 하지만, 지금은 그렇게 특별한 척 하지 않아요. 5명의 다 큰 딸이 있는 여자라면 자신의 미모는 잊어버려야겠지요." 

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

"그런 경우라면 미모를 생각할 만한 것도 없지."

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

"하지만, 여보, 빙글리씨가 우리 동네로 이사오면 당신도 정말로 가서 인사해야 해요. 

“It is more than I engage for, I assure you.”

"확신하건데, 그렇게 약속하기는 어렵소. 

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.”

"하지만 당신 딸들을 생각해보세요. 우리 애들 중 한명이랑 짝지어진다고 생각해봐요. 윌리암경과 루카스 여사도 가기로 결정했대요. 그것만봐도 그래요. 당신도 알다시피, 그들은 보통은 새로 이사온 이웃을 찾아가지 않는다구요. 정말 당신이 가야 해요. 당신이 가지 않는다면 우리가 가는 건 불가능한 일이라구요." 

“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

"당신은 지나치게 꼼꼼해요. 확실히. 내가 감히 말하건데 빙글리씨는 당신을 만나면 기뻐할거요. 그리고 내가 몇 줄 써드리리다. 딸들 중 누구를 고르더라도 그 아이와 결혼하는 걸 진심으로 허락하겠다고 말이오. 나의 리지에 대해서는 좋은 말을 쓰긴하겠지만..

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

"당신이 그러지 않기를 바래요. 리지는 다른 아이들보다 낳을 게 없어요. 그리고 확신하건데 그 아인 제인의 반만큼도 예쁘지 않고, 리디아의 반만큼도 재밌지 않지요. 하지만 당신은 항상 리지를 제일 예뻐하지요."

“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

"다른 애들은 추천할 만하지 않아" 그가 말했다. "걔들은 다른 여자애들처럼 멍청하고 무식하지. 하지만 리지는 다른 아이들보다 제일 민첩한 구석이 있단 말이야."

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”

"베넷씨, 당신은 어떻게 자기 자식을 그런 식으로 모욕할 수가 있어요? 당신은 날 짜증나게 하는 걸 좋아하죠. 당신은 나의 감정 따위에 일말의 동정도 없지요."

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”

"당신이 오해하는거요, 여보. 난 당신의 감정을 존중한다오. 당신의 예민한 감정은 내 오래된 친구지. 적어도 20년 동안 당신이 그렇게 말하는 걸 들어왔잖소."

“Ah, you do not know what I suffer.”

"아, 당신은 내가 무슨 고통을 겪는지도 모르잖아요."

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

"하지만 당신이 이겨내길 바래요. 그래야 살아서 1년에 4천이나 버는 젊은 청년이 이웃으로 이사오는 걸 보지" 

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”

"소용 없어요. 스무명이 온다고 해도요. 당신이 그들을 찾아가지 않을 거니까요."

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

"그거야 그 때에 달렸지. 여보, 스무 명이 온다면 내가 그들을 모두 방문하리다."

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. 

베넷씨는 민첩하고 재치가 있으며 내성적이면서 변덕스러운 특이한 조합을 가진 사람이었다. 그의 아내가 23년동안 함께 했음에도 이해하기 어려운 성격이었다. 

Her mind was less difficult to develop.

그녀의 성격은 그보다는 파악하기 덜 어려웠다. 

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.

그녀는 이해력이 부족하고 지식이 별로 없으며 감정기복이 심한 여자였다. 

When she was discontented, she fancied herself nervous.

그녀가 불만족스러울 때면, 그녀는 신경과민이라고 자신을 포장했다. 

The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

그녀의 삶은 딸들을 결혼시키는 데 온통 집중되었으며, 이웃을 방문하고 소문을 듣는 것이 삶의 낙이었다.